研究库:没有条件。结果已排序-存放日期。 2021 - 11 - 09 - t19:53:17z eprint https://repository.www.guaguababy.com/images/sitelogo.png https://repository.www.guaguababy.com/ 2020 - 04 - 07 - t08:47:41z 2020 - 09 - 01 - t01:02:11z https://repository.www.guaguababy.com/id/eprint/1286 该项目位于存储库中,URL为:https://repository.www.guaguababy.com/id/eprint/1286 2020 - 04 - 07 - t08:47:41z 但愿你能安息在贝鲁特 长矛架(威尔士语中的“rest”,“rest”或“arést”),用来支撑倾斜的长矛,防止它在撞击时反弹,被中世纪晚期的威尔士诗人和“骑士”物质文化的其他方面积极地采用到他们的赞美词汇中。艾奥罗·高赫在写给欧文Glyndŵr的一首诗中首次提到了长矛休息,长矛休息在15世纪以及后来的赞美诗歌中变得更加突出。古顿·欧文(Gutun Owain)的一首请求诗包含了对长矛架的详细描述,使用了暗指的“dyfalu”技术,并将其描述为“钢爪”(“ewin o ddur”)和“冰块”(“iäen”)。本文提供了这首诗的新版本和翻译,讨论了它提供的证据,长矛架的形式和功能,以及这些物品在当代威尔士社会的意义(诗意、象征和实用)。关于诗人的赞助人如何,是否,以及在什么情况下会用长矛战斗的问题,与比赛的角色有关,也与“威尔士骑士”更广泛的文学传统有关。 珍妮的一天 2016 - 06 - 22 - t13:00:18z 2018 - 06 - 10 - t01:02:07z https://repository.www.guaguababy.com/id/eprint/611 该项目位于存储库中,URL为:https://repository.www.guaguababy.com/id/eprint/611 2016 - 06 - 22 - t13:00:18z 翻译、改写和省略:1790年英国威尔士颠覆性译者 这篇文章的重点是在1793-1802年英法战争期间从帝国英语翻译到殖民地威尔士的使用。它探索了政治统治和译者作为权力诠释者的地位之间的复杂关系,但也是威尔士传统的一部分,这种传统基于对书写流利的翻译语的圣经翻译,这丰富了他们的母语和文化(Bassnett 2014: 56-60)。其中一个主要目标是让人们注意到二十世纪以前欧洲殖民地语言的翻译经验,除了迈克尔·克罗宁的工作(克罗宁1996:3;克罗宁(Cronin, 2004)的翻译理论在翻译研究中一直被忽视我认为,在翻译成这种殖民化语言的情况下,一种导致流畅翻译的归化策略并不一定等同于“种族中心主义暴力”,根据韦努蒂,这是这种从殖民化语言翻译成殖民地语言的特征(2008:16),并使他倾向于一种异化策略(韦努蒂1995:273-306)。与此相关,我将说明,在18世纪90年代,一名翻译试图将威尔士语翻译异化成殖民地的SL英语,这遭到了威尔士语翻译监护人的拒绝,因为这威胁到了威尔士语文本传统的延续。最后但并非最不重要的是,本文将认为,翻译工作者在翻译过程中的“隐形”,而不是像人们常说的那样贬低译者,可以使他/她免遭统治群体的政治迫害。 马里昂Loffler 2016 - 06 - 22 - t12:42:38z 2019 - 05 - 02 - t11:58:39z https://repository.www.guaguababy.com/id/eprint/610 该项目位于存储库中,URL为:https://repository.www.guaguababy.com/id/eprint/610 2016 - 06 - 22 - t12:42:38z Yn sgil Chwyldro Ffrengig 1789: Cyfieithu radicalaidd i 'r Cymry 马里昂Loffler 2016 - 06 - 22 - t12:07:34z 2020 - 01 - 17 t12:03:18z https://repository.www.guaguababy.com/id/eprint/594 该项目位于存储库中,URL为:https://repository.www.guaguababy.com/id/eprint/594 2016 - 06 - 22 - t12:07:34z “文学之爱:瑞典18世纪对奥维德笔下的Heroides的接受”奖 下面的文章将试图解释奥维德的Heroides在18世纪后期瑞典的流行。文章认为,瑞典对奥维德的《Heroides》的接受与欧洲当代文学的发展密切相关。具体来说,它反映了瑞典文人与18世纪欧洲大陆文学形式和内容趋势的密切联系。本文对A.M.进行了案例分析Lenngren翻译了奥维德从狄多写给埃涅阿斯的信。 马格达莱纳河Ohrman