研究库:没有条件。订购结果-交存日期。 2023 - 05 - 05 - t00:17:25z eprint https://repository.www.guaguababy.com/images/sitelogo.png https://repository.www.guaguababy.com/ 2016 - 06 - 22 - t13:00:18z 2018 - 06 - 10 - t01:02:07z https://repository.www.guaguababy.com/id/eprint/611 该项目位于存储库中,URL为:https://repository.www.guaguababy.com/id/eprint/611 2016 - 06 - 22 - t13:00:18z 翻译、改写与删减:1790年英国颠覆性的威尔士语翻译家 这篇文章的重点是在1793-1802年的法英战争期间,将帝国英语翻译成殖民地威尔士语的用法。它探讨了政治统治与译者作为权力解释者的地位之间的复杂关系,同时也是威尔士传统的一部分,基于圣经翻译,写作流利的文本,丰富了他们的母语和文化(Bassnett 2014: 56-60)。其中一个主要目标是提请注意二十世纪前欧洲殖民地语言的翻译经验,其中,除了迈克尔·克罗宁(克罗宁1996:3;(Cronin 2004)),在翻译研究中仍然被忽视我认为,在翻译成这样的殖民语言的情况下,导致流利翻译的归化策略并不一定等于“种族中心主义暴力”,根据Venuti的说法,这种从殖民到殖民语言的翻译特征(2008:16),并导致他赞成异化策略(Venuti 1995: 273-306)。与此相关的是,我将证明,在1790年代,这是一名翻译试图将威尔士语翻译向殖民地SL英语的方向异化,这被威尔士语翻译的捍卫者拒绝,因为这是对威尔士文本传统连续性的威胁。最后但并非最不重要的是,本文将论证译者在翻译过程中的“隐形”,而不是像通常所说的那样诋毁译者,可以使他/她免受主导群体的政治迫害。 马里昂Loffler 2016 - 06 - 22 - t12:42:38z 2019 - 05 - 02 - t11:58:39z https://repository.www.guaguababy.com/id/eprint/610 该项目位于存储库中,URL为:https://repository.www.guaguababy.com/id/eprint/610 2016 - 06 - 22 - t12:42:38z 1789年的今天,cyfieith激进主义在Cymry的出现 马里昂Loffler 2014 - 10 - 30 - t17:39:25z 2022 - 12 - 09 - t10:02:12z https://repository.www.guaguababy.com/id/eprint/395 该项目位于存储库中,URL为:https://repository.www.guaguababy.com/id/eprint/395 2014 - 10 - 30 - t17:39:25z “对熊说不”:比利牛斯山脉重新引入棕熊背后的争议力量和真相。 “对熊说不”:棕熊重新引入法国比利牛斯山脉背后的力量和真相问题在21世纪初,全球气候和生物多样性,包括人类的生存,受到严重威胁。在文化建构的以人类为中心的“需要”的推动下,新自由主义资本主义无情的前进戏剧性地表现出对环境和可持续发展的二分观点和话语。在这种新自由主义范式中构建的人与环境的关系总是复杂的,经常是冲突的,正受到严重的挑战。如果我们要避免这种紧张局势导致的潜在危险升级,环境人类学积极参与这些问题,并面对已经变得明显的必要的文化和环境变化,这是至关重要的。本文研究了法国比利牛斯山脉的这些问题,在那里,一个重新引入棕熊的保护计划正在严重影响传统的迁移畜牧业,已经受到全球政治经济压力的威胁。我通过研究对立的、普遍统一的、很大程度上物化的、造成自然-文化冲突的论点,探索行动者-网络理论(ANT)对权力、科学和政治调查的潜在贡献。通过这种方式,ANT帮助揭示了那些拒绝重新引入熊的人(主要是小农和牧羊人)与该计划的支持者之间存在/出现的被严重掩盖的潜在现实,这些支持者通常对技术或迁移农业的需求没有一致的理解,甚至对山区生活也没有。我认为,政府实施的系统性解决方案将需要一个更加平等和包容的文化框架,这表明自然和社会环境的更大价值,同时接受对科学和地方真理的不同理解。总之,有必要透过人与动物的冲突,看到隐藏在背后的人与人之间的冲突,这些冲突不可避免地会阻碍整体自然文化的成功未来。 托尼骑士